「リコハイ!!」の舞台は咲と紘一が住むマンションの1つ上の部屋。不妊治療に専念するため専業主婦となった34歳の宇治田希恵(うじたきえ)は、真面目にコツコツと生きてきたものの、ある日夫の不倫が発覚する。怒り狂った希恵は不倫相手の部屋に乗り込むが、そこにいたのは相手の女性ではなく、その彼氏の加賀谷健太だった。健太に「夫が帰って来るまでここをどかないから」と告げる希恵。こうしてそれぞれ浮気をされた2人の奇妙な同居生活が始まる。
不知道誰翻譯的字幕⋯今天出來SRT字母了,由於名著改編,必須先來一牙三星。剛開始觀看。
评论里一个个都是好journaliste,我只信🍍
Monica_bang自译#4# 旁白太多,留白不够,没必要都讲出来的其实。
哈哈,精辟~
没看过原著,记录在那个时代一个青年的沉浮,果然没有背景的人在任何时代都有炮灰感。
纸醉金迷,追名逐利,高坛跌落的故事,这样的故事又数不胜数。圈子里的人卷在其中,你方唱罢我登场。吕西安获贵妇青睐,但想平步挤入巴黎上流圈也只是痴人说梦。影片进展了半小时,至此变得有趣,节奏也快了起来。侯爵夫人、小报主编、剧场唱衰者、造星演员、市侩出版商,逐渐登场,几方势力你来我往,搅动着城市的风云。小报盛行的年代,报纸不再开明,而是煽动意见,记者们成了语言的零售商。几句旁白,鞭辟入里。轮转印刷机使发行量倍增,广告商业蒸蒸日上,向读者们兜售他们本不需要的东西,几个镜头足以表现当时的风潮。影片侧写了媒体初兴,野蛮拉拢的时代,却又仿佛直指当下。片尾字幕,幻灭之后,寻找内在力量。
2.5 // 旁白在给我解读电影内容,念两个半小时的旁白不如我直接去看原著,完全失去电影的意义 ps: 旁白内容是好的,读得想直接看原著
-很有智慧?那是做作;
片名为《幻灭》,讲得更多的是“幻”,而非“灭”。“灭”,有如“眼见他楼塌了”,不过一瞬;而“灭”之前的“眼见他起朱楼,眼见他宴宾客”,才是“幻”,才是影片的题眼。而一个人一生的起起伏伏,在一个时代面前,微不足道。《幻灭》全书一共分为三部,在1837年至1843年间出版,属于巴尔扎克篇幅浩瀚(共计137部作品)的《人间喜剧》中《风俗研究》部分的《外省生活场景》编(同类下还有大名鼎鼎的《欧也妮·葛朗台》),是整个系列最长的一部。普鲁斯特曾在给友人的书信中对《幻灭》赞赏有加。中译本由人民文学社在1978年首次出版,译者是傅雷先生。
标准的年代剧罢了。旁白是偷懒,男主空有皮囊。可以看看隔壁的Fabian。
#听说电影获得凯撒奖就去看一眼结果是我天真了
他是下河洗干净呢,还是投水幻灭?很喜欢巴黎鳞次栉比的小剧场。
金句频出,挖苦四起,时评弹幕比主线情节精彩系列。
不知道誰翻譯的字幕⋯今天出來SRT字母了,由於名著改編,必須先來一牙三星。剛開始觀看。
放在当年,这部戏剧肯定很有洞见,但在今天,两个半小时很难熬。
第一次看觉得很嘲讽,后来回味:为什么世界就不能是一个懵懂热情的乡下少年所想象的那样直接而美好呢?
拍巴尔扎克的作品真的很少见。里面还有多兰,开始还以为我认错了,不看身高的话颜值很打眼,而且演得挺不错啊。
让我想去读一下原著了~巴尔扎克系列在现今社会越来越具有警示作用。
散发着小地主气息的十九世纪文学巨作。改编yyds
我是抱着一本法语小词典看完这部电影的,因为只有法语字幕。我的法语没有英语好,但是我喜欢法语,我喜欢这部电影,我为这场幻灭喜悦和落泪。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved